Speaking in Silver

En esta época veraniega, con más tiempo para el ocio, y con la llegada de ese gran invento que son los cines de verano, surge una vez más el conflicto que divide a la humanidad en dos grandes grupos:  versión original vs. versión doblada.

Yo me sitúo claramente en el primer grupo, y de hecho cada vez me cuesta más ver películas y series dobladas, sobre todo cuando el guión es bueno y en la traducción se pierden gran parte de las expresiones, juegos de palabras y doble sentidos, lo que deja sin sentido muchos de los diálogos:

Video: Lasexta.com
 

Más allá del cine y la televisión, ha habido traducciones erróneas que a punto han estado de cambiar el rumbo de la historia. Y malas traducciones han dado origen también a curiosidades como el idioma fromlostiano.

En el sector de la comunicación, cuando trabajas con firmas y medios extranjeros te das cuenta de hasta qué punto es importante una buena traducción que respete el sentido original de un contenido, y cómo a veces es preferible dejar una nota de prensa o un comunicado en su idioma original, que correr el riesgo de que una traducción incorrecta desvirtúe el sentido de tu mensaje.

Y tú, ¿qué prefieres? ¿Versión original o doblada? ¿Y qué casos conoces de malas traducciones que hayan tenido repercusión en nuestro sector?

 

Laura e1322829900900 150x150 Speaking in SilverLaura Seoane

Consultora

Silvia Albert in company

¡Deja un comentario!